![[TWO JULES VERNE'S OTTOMAN EDITIONS BOUND TOGETHER] Sehr-i seyyâr: Bir deniz yolcusunun jurnali. Seyahat-i Harikûlade [= Une Ville Flottante] / Deniz feneri [= Le phare du bout du Monde]. Translated by Ali Selahaddin / Mustafa Refik.](https://cdn.shopify.com/s/files/1/0390/3294/6819/products/JulesVerne1.jpg?v=1596661490)
[TWO JULES VERNE'S OTTOMAN EDITIONS BOUND TOGETHER] Sehr-i seyyâr: Bir deniz yolcusunun jurnali. Seyahat-i Harikûlade [= Une Ville Flottante] / Deniz feneri [= Le phare du bout du Monde]. Translated by Ali Selahaddin / Mustafa Refik.
JULES VERNE, (1828-1905). Istepan Matbaasi / Tercüman-i Hakikat Matbaasi., Ist., [AH 1308 / 1323] = [AD 1891 / 1905]. In 1/3 leather bdg. in Ottoman period. Six compartments at spine. Roy. 8vo. (24 17 cm). In Ottoman script. 2 books in 1: (139 p.; 288 p., b/w plates, 15 b/w planches). Ali Selahaddin was a famous Ottoman translator who is known with his translations from French literature into Ottoman Turkish in the period of Sultan Abdulhamid II, like Fernand Hue, Xavier de Montépin, Hector Malot, Hanri Depen, and Jules Verne. Mustafa Refik, (1867-1913), who is the translator of 'Deniz Feneri', was born in Istanbul. His mother is the daughter of Meveddet Hanim, the sister of Ahmet Mithat Efendi, (1844-1912). Mustafa Refik is an author who played an active role in the media and literature life between 1885-1912. Ahmet Mithat Efendi had important effects on Mustafa Refik throughout his writing life. As he knows French and English very well, he translated many works on science, geography