[FIRST UNABRIDGED OTTOMAN / TURKISH TRANSLATION OF ROBENSON CRUSOE MADE FROM ENGLISH ORIGINAL DIRECTLY] Robenson Kruzoe. Translated by Sükrü Kaya, (1883-1959).

[FIRST UNABRIDGED OTTOMAN / TURKISH TRANSLATION OF ROBENSON CRUSOE MADE FROM ENGLISH ORIGINAL DIRECTLY] Robenson Kruzoe. Translated by Sükrü Kaya, (1883-1959).

$625.00
{{option.name}}: {{selected_options[option.position]}}
{{value_obj.value}}

DANIEL DEFOE, (1660-1731). Tanin Maatbaasi [Tanin Newspaper Printing House] (Ölmez Eserler Külliyâti), Ist., 1923. Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 439 p. First Edition, thus. This first Turkish translation of Robinson Crusoe made by Sükrü Kaya is produced while the translator was in exile in Malta. With the help of Michael Seidel's argument, for instance, Kaya's translation might be regarded not only as a translation made in the circumstances of exile but also as a translation of what Seidel calls an "exile narrative". This might be the only reason why Kaya decided to translate this novel. It is highly probable that he was feeling depressed and lonely; therefore, he chose to translate the story of a lonely man like himself. Indeed, Kaya declares in the translator's preface to Robinson Crusoe that the activity of translation to an extent made him forget the pain of captivity [= Tercüme mesguliyeti bana esaretin acilarini kismen unutturuyordu]. The first Turkish tran

Show More Show Less