[FIRST TURKISH JULIUS CAESAR] Jül Sezar. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).

[FIRST TURKISH JULIUS CAESAR] Jül Sezar. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).

$1,250.00
{{option.name}}: {{selected_options[option.position]}}
{{value_obj.value}}

WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616)., Kütübhane-i Içtihad, Cairo - Egypt, 1908. In a contemporary creme cloth. Cr. 8vo. (19 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 165 p. Kütüphane-i Ictihad, Aded, 20. First Turkish edition of Julius Caesar by Shakespeare. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays were subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations o

Show More Show Less