
Bibelen den Hellige Skrift
Kjære bibel-leser! Denne oversettelsen av Bibelen er en «konkordant» oversettelse. Det betyr at vi har forsøkt å la de bibelske skrifters egen uttrykksmåte, deres billedbruk og karakteristiske tankegang gjenspeiles i oversettelsen. Dette er forsøkt gjort ved at grunntekstens begreper, så langt det har vært mulig, er blitt oversatt med tilsvarende norske ord. På den måten mener vi at en best bevarer kontakten med grunntekstens ordlyd. Men en viss omskriving vil være nødvendig også i en «konkordant» oversettelse. elversettelse» lar seg simpelthen ikke alltid gjennomføre om en skal oversette til et godt, korrekt norsk. Men idealet har vært at oversettelsens ord skal svare til grunntekstens. Et annet oversettelsesprinsipp har i nyere tid vært anbefalt som det ene rette, den såkalte «menings-oversettelse» eller «idiomatiske oversettelse». En sier at «vi skal ikke oversette ord for ord, men meningfor mening.» Dette kan jo høres greit ut. Men det ligger en stor fare i en slik metode,